Filosofia; 考えていること
答えは既にそこに。
*de-sign とは言葉のとおり、匿名性をもつ考え方であるべきもの。クライアントの抱える問題・課題解決のため、あるいは経済活動の向上のため、商品やサービス、事業・ブランドなど、プロジェクト対象から抽出した本質や哲学と市場リサーチやヒアリングを重ねて得た様々なインテリジェンスとを、先進的 かつ 戦略的に融合させ、具現化することがデザインであると考えています。
*de-; 否定の意味をもつ接頭語
The solutions already exists.
The word as de-sign, It should be a thinking with anonymously. To solve problems and issues, or To improve economic activities for Clients, I recognize "design" is fusing Philosophies or Essences that extracted from the project target such as products, services or business brands; and various Intelligences that obtained by hearings or researches from market; by strategically or advanced proposal and embodying.
La soluzione esiste già.
Se parla come de-sign, dovrebbe essere un pensiero con anonimo. Per risolvere i problemi ed i compiti, oppure per migliorare le attività economiche per i Clienti, riconosco "design" è fusione di Filosofie o di Essenze che estratto dal target del progetto, quali prodotti, servizi o marchi commerciali; e varie intelligenze quella ottenuta udienze o ricerche di mercato; da strategicamente o avanzato la proposta e consacrando.
この世の未来に。
プロダクトなのか、印刷物なのか。建築 それとも 仮想空間なのか、媒体がどうであれ、デザインが生活や文化、社会、時には時間をもより豊かにする価値ある要素となるべき、ということがベーシックな理念にあります。
ユーザーがデザインに触れる環境を想像し、理論的かつ感得的に分析したモノやコトの存在を、ディレクションし続けていきます。
For the future of this world.
Whether that is the industrial products or the printing products. Or the architecture, or the virtual space, whatever media is, I have the basic philosophy that design should be the worthwhile elements that would enrich the Life and the Culture, the Society, sometimes even more the Time.
Imagine the environments with users relation to design, I'll continue to direct the existence of matters or affordances that analyzed perceptually and theoretically.
Per il futuro del questo mondo.
Se ciò sia i prodotti industriali o per i prodotti di stampa. O l'architettura, o lo spazio virtuale, qualunque media è, ho la filosofia base che il design dovrebbe essere elementi valore che potrebbero arricchire la vita e la cultura, la Società, in ceri casi anche il tempo.
immaginando gli ambienti che gli utenti ha relazione col design, io continuerò dirigere l'esistenza di figura o affordance che analizzato percettivamente e teoricamente.
地球で出来ること。
地球の人口が70億人を突破し、インターネット接続人口も2013年の終わりには27億人、あるいは総人口の40%を超えるものと言われています。*ITU 2013年度 発表
同時に日本への来訪者が多様化し、さらにはインターネット空間においても、
人々の興味・意識の高度化と共に、情報の国際化がますます重要度を増してきています。
Cinque Stelline では製品開発やブランディング開発、Web開発、映像制作といったクリエイティブ ディレクションにおいて、国内外のパートナーと共に言語はもちろんのこと、様々な *地域・文化に根ざした企画・制作が可能です。
* イタリア、台湾・上海・香港・マカオおよび中華人民共和国、韓国、インドネシア、タイ、インド など
What we could do on the Earth.
The earth's population has exceeded 7 billion persons, also some people who could access to Internet seems 2.7 billion at the end of 2013 or it is said that over 40% of the total population. *Announcement 2013 ITU
At the same way visitors to Japan are very diversified in these couple of years, in the Internet spaces too, with the sophistication of the interest and awareness of the people, the internationalization of information are becoming increasingly important.
Cinque Stelline among creative directions, as development of products or branding, or web development, or video production; together with partners here Japan or abroad, the languages of the course, Planning and Production are possible which rooted in the variety of *regions or cultures:
* Italy, Taiwan, Shanghai, Hong Kong, Macau, and China, South Korea, Indonesia, Thailand, India, etc.
Cosa ci possiamo sulla Terra.
La popolazione della Terra ha superato 7 miliardi di persone, anche le gente chi si può accessare sul'Internet sembra 2,7 miliardi alla fine del 2013 oppure si dice che oltre il 40% della popolazione totale. *Annuncio 2013 ITU
Al contempo I visitatori per il Giappone sono molto diversificato dentro questi paio di anni, anche nello spazio del'Internet, con la raffinatezza degli interessi e la consapevolezza del popolo, l'internazionalizzazione delle informazioni stanno diventando sempre più importante.
Cinque Stelline dentro direzione creativa, come sviluppo di Prodotti o Branding, o sviluppo web, oppure produzione video; insieme con i partner qui Giappone o all'estero, il linguaggio del corso, Progettazione e Produzione sono possibile che radicata nelle varietà di *regioni o di culturale:
* Italia, Taiwan, Shanghai, Hong Kong, Macao, ed Cina, Corea del Sud, Indonesia, Thailandia, India, etc.
Profilo; プロフィール
山崎 航太: アートディレクター
- 武蔵野美術大学 大学院
- デザイン専攻 空間演出デザインコース 修士(造形)
- 2002 - 2005
- ミラノ工科大学
- デザイン学科 インテリアデザインコース 協定校・交換留学
- 2003 - 2004
- 武蔵野美術大学
- 空間演出デザインデザイン学科 学士(造形)
- 1998 - 2002
Kota Yamazaki: Art Director
- Musashino Art University Graduate School
- Politecnico di Milano
- Erasmus/Exchange student; Facoltà del Design, Interior design corse
- 2003 - 2004
- Musashino Art University
- Bachelor of Zôkei (Art and Design), Department of Scenography, Display and Fashion Design
- 1998 - 2002
Master of Zôkei (Art and Design), Design Corse of Scenography, Display and Fashion Design
2002 - 2005
Biografia; 略歴
- 一級建築士事務所のインハウスデザイナーとして、Peugeot, Citroën, Volvo, Land Rover, Jaguar, Mercedes-Benz など、
正規輸入車ディーラー施設のCI管理業務・インテリアプランニング、什器開発業務 - デザイン事務所のインハウスデザイナーとして、ビジネス展示会や文化複合施設に関するデザインの立案とパース画および企画書の制作
- IT企業のインハウスデザイナーとして、会社および製品シリーズのCI管理業務。ロゴ、パッケージ、ユーザーガイド、パンフレット、ユーザーインターフェイスなどのデザイン制作と管理や、ビジネス展示会ブースのデザインとコーディネート。
- IT企業のインハウスデザイナーとして、WordPressを利用したウェブサイトのデザイン開発・管理業務
- As In-House Interior designer or Planner at First-class Architect Office, I worked CI management business for Imported car dealers of Peugeot, Citroën, Volvo, Land Rover, Jaguar, Mercedes-Benz.
- As In-House designer at Design Office, I designed and planned for Business Exhibitions or Cultural complex facilities.
- As In-House designer at IT company, I worked CI managements for company and products. Logo, Package, User guide book, Pamphlet, User Interface and Some time designed and coordinated for Business Exhibition.
- As In-House designer at Supply-Chain company, I developed CMS design with WordPress.